|
***
Понадобился мне тут давече один документ - справка от моего шефа. Я все написала от его имени и отнесла ему на подпись. Шефа на месте не было, и я, чтоб два раза не ходить, отдала сию бамашку нашему новому секретарю - мужчине лет 45. Через пять минут этот тип вдруг позвонил мне в офис:
- Ирина, спустись, пожалуйста, мне нужно тебе кое-что объяснить.
Пока в истории я как бы спускаюсь по лестнице, ох..вая от тона секретаря de mierda, я вам объясню, в чем суть документа.
Сертификат представлял собой пять с половиной строчек, четыре из которых занимало стандартное: Я, дон такой-то, в качестве* декана такого-то факультета, удостоверяю, что донья такая-то, ... и т.д. * под словами "в качестве" имеется в виду испанское "en virtud de", обозначающее полномочие человека удостоверять что-либо в виду занимаемой должности.
Этот документ был составлен копипастом из предыдущего, написанного самим шефом, с заменой двух слов.
И вот какой диалог состоялся у нас с секретарем:
- Ирина, вот это выражение "en virtud de" звучит нехорошо. По-испански так не говорят. Лучше сотри эти слова вообще, а то сразу видно, что документ составлял иностранец.... э.. это ведь ты сама писала? - Ну,... допустим, я... - Ну, так вот! Так по-испански не говорят. Нужно исправить. - Моему авторству в данном документе принадлежат два последних слова. И дата. Остальное написано шефом. - А.. Ну, это. Все равно как-то нехорошо звучит. Исправь.
Ох..ваю до сих пор, ибо выражение "en virtud de" - не просто правильный, а очень правильный оборот, используемый в формальных документах в Испании. Просто секретарь de mierda решил ткнуть меня носом в мою иностранность. Видели бы вы, как это полуграмотное говно пишет email-ы... )
*** P.S. Иностранцы зачастую бывают намного грамотнее носителей языка. Меня, например, испанцы постоянно спрашивают, с accento пишется то или иное слово или без accento =). |